Перевод: с русского на английский

с английского на русский

five thousand

  • 1 пять тысяч

    Русско-английский словарь по общей лексике > пять тысяч

  • 2 пятитысячный

    Русско-английский синонимический словарь > пятитысячный

  • 3 пять тысяч

    Русско-английский синонимический словарь > пять тысяч

  • 4 5223

    Русско-английский разговорник > 5223

  • 5 пятитысячный

    2) ( ценою в 5000 рублей) five thousand roubles' worth, priced five thousand roubles

    Новый большой русско-английский словарь > пятитысячный

  • 6 тысяча

    1. числит. a thousand

    тысяча семьсот, восемьсот и т. д. сорок шестой год — seventeen, eighteen, etc., hundred and forty-six; seventeen, eighteen, etc., forty-six

    2. как сущ. ж. a thousand

    тысяча и одна ночь — The Thousand and One Nights; (перен.) smth. wondrous

    Русско-английский словарь Смирнитского > тысяча

  • 7 тысяча

    1) числит. thousand [-z-]

    пять ты́сяч — five thousand

    в ты́сячу раз бо́льший — a thousand times greater

    ты́сяча семьсо́т [восемьсо́т; девятьсо́т] со́рок шесто́й год — seventeen [eighteen; nineteen] forty-six

    ты́сяча семьсо́т рубле́й — one thousand seven hundred roubles, seventeen hundred roubles

    2) ж. как сущ. a thousand

    ты́сячи люде́й — thousands of people

    оди́н на ты́сячу — one in a thousand

    ••

    "Ты́сяча и одна́ ночь" (восточные сказки) — "The Thousand and One Nights", "The Arabian Nights (Entertainments)"

    он ты́сячу раз прав — he is absolutely right

    ты́сячу извине́ний! — a thousand apologies!

    Новый большой русско-английский словарь > тысяча

  • 8 тысяча

    Русско-английский словарь по общей лексике > тысяча

  • 9 Д-269

    ПО ДОРОГЕ ПО ПУТИ PrepP these forms only)
    1.
    adv
    while one or s.o. is going some place, during a trip
    along the way
    on the way en route as one is walking (riding, driving) (in limited contexts) on the voyage (somewhere).
    По дороге он мне рассказывал о роскоши правительственных охот, куда он допускался в качестве опытного егеря... (Искандер 4). Along the way he told me about the splendor of government hunts, to which he was admitted as an expert huntsman (4a).
    ...Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого еще там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1)....All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
    По пути (домой Николай) отправлял ей (своей невесте) письма с лоцманами (Солженицын 1). On the voyage home he (Nikolai) sent her (his fiancee) letters by pilot boats (1a).
    2. \Д-269 зайти, заехать, заглянуть куда, к кому
    adv
    (to stop by somewhere, stop in to see s.o. etc) while going somewhere else
    on the (one's) way (to...)
    while on one's way while (when) passing by.
    ...Прежде, чем к князю, по дороге надо было заехать к Ивиным (Толстой 2)....On the way to the Prince's I had to call in at the Ivins (2b).
    3. ( subj-compl with copula ( subj: concr) or sent adv
    (located) at some point along s.o. 's (planned, intended) route or in the general direction s.o. is going: (right) on s.o. 4s way (route)
    (right) on the way
    Neg не по пути out of s.o. % (the) way.
    Ты не занесёшь мой костюм в химчистку, если тебе по дороге? Could you take my suit to the cleaners if it's on your way?
    «У меня очень покойная коляска... я могу вас подвезти, а Евгений Васильич может взять ваш тарантас...» - «Да помилуйте, вам совсем не по дороге, и до меня далеко». -«Это ничего, ничего...» (Тургенев 2). "I have a very comfortable carriage....I can take you, and Yevgeny Vasilich can have your taran-tass.. " "But of course not, it is quite out of your way, and it is a long distance to my home." "Its nothing, nothing..." (20-
    4. - кому (с кем) (compl of copula, impers) ( s.o. is going) in the same direction as someone else: X-y и Y-y (X-y с Y-ом) было по дороге - X was going the same way as Y
    X and Y were going the same way X was going Y's way X was going (X's route took him) in the same direction as Y
    Neg X-y с Y-ом было не по пути - X and Y were going in different directions
    our (your, their) paths parted (diverged).
    "...Меня поманил шофер захудалой машины, сказал так добродушно - ну вот, нам по пути, садись, подвезу...» (Иоффе 1). "...The driver of a car, a rather shabby car, beckoned to me and said, there now, we are going the same way - get in and I'll give you a lift" (1a).
    Обратно, из школы, Толе было по пути с заключёнными... (Аксенов 6). On the way back from school, Tolya's route took him in the same direction as the prisoners.. (6a).
    5. \Д-269 кому с кем (compl of copula, impers
    in the affirm, the var. по пути is more common more often neg) having common interests, outlooks, sharing the same convictions etc: X-y с Y-ом по пути - X goes along with Y X and Y think alike X's aims (views etc) are the same as Y4s
    Neg X-y с Y-ом (больше) не по пути - X and Y have come to a parting of the ways.
    Большой делец, он (Эфрос) откровенно соблазнял Мандельштама устройством материальных дел, если он согласится на создание литературной группы, - «вы нам нужны»... Мандельштам отказался наотрез. Каждому в отдельности он сказал, почему ему с ним не по пути... (Мандельштам 2). A great operator, he (Efros) frankly tried to tempt M(andelstam) with the prospect of being able to do well for himself if he would agree to the creation of a literary group ("We need you")... M(andelstam) refused outright. He told those present-each in turn - why he could not go along with them... (2a).
    «Вы, я вижу, бескорыстно любите деньги. Скажите, какая сумма вам нравится?» — «Пять тысяч», - быстро ответил Балаганов. «В месяц?» - «В год». - «Тогда мне с вами не по пути. Мне нужно пятьсот тысяч». (Ильф и Петров 2). "You, I see, love money. Tell me, how much would you like?" "Five thousand," Balaganov promptly replied. "A month9" "A year." "Then we don't think alike. I need five hundred thousand" (2a).
    Смертельно жаль Потебню и его товарищей, - говорил я Бакунину, - и тем больше, что вряд по дороге ли им с поляками...» (Герцен 3). "I am mortally sorry for Potebnya and his comrades," I said to Bakunin, "and the more so that I doubt whether their aims are the same as those of the Poles" (3a).
    Нам не по пути с Юркой. Странно, правда? А ведь так бывает (Михайловская 1). Yuri and I came to a parting of the ways. Strange, isn't it? But it happens (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-269

  • 10 по дороге

    ПО ДОРОГЕ; ПО ПУТИ
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. [adv]
    while one or s.o. is going some place, during a trip:
    - as one is walking (riding, driving);
    - [in limited contexts] on the voyage (somewhere).
         ♦ По дороге он мне рассказывал о роскоши правительственных охот, куда он допускался в качестве опытного егеря... (Искандер 4). Along the way he told me about the splendor of government hunts, to which he was admitted as an expert huntsman (4a).
         ♦...Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого еще там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1)....All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
         По пути [домой Николай] отправлял ей [своей невесте] письма с лоцманами (Солженицын 1). On the voyage home he [Nikolai] sent her [his fiancee] letters by pilot boats (1a).
    2. по дороге зайти, заехать, заглянуть куда, к кому [adv]
    (to stop by somewhere, stop in to see s.o. etc) while going somewhere else:
    - on the (one's) way (to...);
    - while (when) passing by.
         ♦...Прежде, чем к князю, по дороге надо было заехать к Ивиным (Толстой 2)....On the way to the Prince's I had to call in at the Ivins (2b).
    3. [subj-compl with copula (subj: concr) or sent adv]
    (located) at some point along s.o.'s (planned, intended) route or in the general direction s.o. is going:
    - (right) on s.o.'s way (route);
    || Neg не по пути out of s.o.'s (the) way.
         ♦ Ты не занесёшь мой костюм в химчистку, если тебе по дороге? Could you take my suit to the cleaners if it's on your way?
         ♦ "У меня очень покойная коляска... я могу вас подвезти, а Евгений Васильич может взять ваш тарантас..." - "Да помилуйте, вам совсем не по дороге, и до меня далеко". - "Это ничего, ничего..." (Тургенев 2). "I have a very comfortable carriage....I can take you, and Yevgeny Vasilich can have your tarantass... " "But of course not, it is quite out of your way, and it is a long distance to my home." "It's nothing, nothing..." (2f)
    4. по дороге комукем) [compl of copula, impers]
    (s.o. is going) in the same direction as someone else:
    - X-y и V-y (X-y с Y-ом) было по дороге X was going the same way as Y;
    || Neg X-у с Y-ом было не по пути X and Y were going in different directions;
    - our (your, their) paths parted (diverged).
         ♦ "...Меня поманил шофер захудалой машины, сказал так добродушно - ну вот, нам по пути, садись, подвезу..." (Иоффе 1). "...The driver of a car, a rather shabby car, beckoned to me and said, there now, we are going the same way - get in and I'll give you a lift" (1a).
         ♦ Обратно, из школы, Толе было по пути с заключёнными... (Аксенов 6). On the way back from school, Tolya's route took him in the same direction as the prisoners.. (6a).
    5. по дороге кому с кем [compl of copula, impers; in the affirm, the var. по пути is more common; more often neg]
    having common interests, outlooks, sharing the same convictions etc:
    - X-у с Y-ом по пути X goes along with Y;
    - X's aims (views etc) are the same as Y's;
    || Neg X-у с Y-ом (больше) не по пути X and Y have come to a parting of the ways.
         ♦ Большой делец, он [Эфрос] откровенно соблазнял Мандельштама устройством материальных дел, если он согласится на создание литературной группы, - "вы нам нужны"... Мандельштам отказался наотрез. Каждому в отдельности он сказал, почему ему с ним не по пути... (Мандельштам 2). A great operator, he [Efros] frankly tried to tempt M[andelstam] with the prospect of being able to do well for himself if he would agree to the creation of a literary group ("We need you")... M[andelstam] refused outright. He told those present-each in turn - why he could not go along with them... (2a).
         ♦ "Вы, я вижу, бескорыстно любите деньги. Скажите, какая сумма вам нравится?" - "Пять тысяч", - быстро ответил Балаганов. "В месяц?" - "В год". - "Тогда мне с вами не по пути. Мне нужно пятьсот тысяч". (Ильф и Петров 2). "You, I see, love money. Tell me, how much would you like?" "Five thousand," Balaganov promptly replied. "A month?" "A year." "Then we don't think alike. I need five hundred thousand" (2a).
         ♦ "Смертельно жаль Потебню и его товарищей, - говорил я Бакунину, - и тем больше, что вряд по дороге ли им с поляками..." (Герцен 3). "I am mortally sorry for Potebnya and his comrades," I said to Bakunin, "and the more so that I doubt whether their aims are the same as those of the Poles" (3a).
         ♦ Нам не по пути с Юркой. Странно, правда? А ведь так бывает (Михайловская 1). Yuri and I came to a parting of the ways. Strange, isn't it? But it happens (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по дороге

  • 11 по пути

    ПО ДОРОГЕ; ПО ПУТИ
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. [adv]
    while one or s.o. is going some place, during a trip:
    - as one is walking (riding, driving);
    - [in limited contexts] on the voyage (somewhere).
         ♦ По дороге он мне рассказывал о роскоши правительственных охот, куда он допускался в качестве опытного егеря... (Искандер 4). Along the way he told me about the splendor of government hunts, to which he was admitted as an expert huntsman (4a).
         ♦...Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого еще там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1)....All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
         ♦ По пути [домой Николай] отправлял ей [своей невесте] письма с лоцманами (Солженицын 1). On the voyage home he [Nikolai] sent her [his fiancee] letters by pilot boats (1a).
    2. по пути зайти, заехать, заглянуть куда, к кому [adv]
    (to stop by somewhere, stop in to see s.o. etc) while going somewhere else:
    - on the (one's) way (to...);
    - while (when) passing by.
         ♦...Прежде, чем к князю, по дороге надо было заехать к Ивиным (Толстой 2)....On the way to the Prince's I had to call in at the Ivins (2b).
    3. [subj-compl with copula (subj: concr) or sent adv]
    (located) at some point along s.o.'s (planned, intended) route or in the general direction s.o. is going:
    - (right) on s.o.'s way (route);
    || Neg не по пути out of s.o.'s (the) way.
         ♦ Ты не занесёшь мой костюм в химчистку, если тебе по дороге? Could you take my suit to the cleaners if it's on your way?
         ♦ "У меня очень покойная коляска... я могу вас подвезти, а Евгений Васильич может взять ваш тарантас..." - "Да помилуйте, вам совсем не по дороге, и до меня далеко". - "Это ничего, ничего..." (Тургенев 2). "I have a very comfortable carriage....I can take you, and Yevgeny Vasilich can have your tarantass... " "But of course not, it is quite out of your way, and it is a long distance to my home." "It's nothing, nothing..." (2f)
    4. по пути комукем) [compl of copula, impers]
    (s.o. is going) in the same direction as someone else:
    - X-y и V-y (X-y с Y-ом) было по дороге X was going the same way as Y;
    || Neg X-у с Y-ом было не по пути X and Y were going in different directions;
    - our (your, their) paths parted (diverged).
         ♦ "...Меня поманил шофер захудалой машины, сказал так добродушно - ну вот, нам по пути, садись, подвезу..." (Иоффе 1). "...The driver of a car, a rather shabby car, beckoned to me and said, there now, we are going the same way - get in and I'll give you a lift" (1a).
         ♦ Обратно, из школы, Толе было по пути с заключёнными... (Аксенов 6). On the way back from school, Tolya's route took him in the same direction as the prisoners.. (6a).
    5. по пути кому с кем [compl of copula, impers; in the affirm, the var. по пути is more common; more often neg]
    having common interests, outlooks, sharing the same convictions etc:
    - X-у с Y-ом по пути X goes along with Y;
    - X's aims (views etc) are the same as Y's;
    || Neg X-у с Y-ом (больше) не по пути X and Y have come to a parting of the ways.
         ♦ Большой делец, он [Эфрос] откровенно соблазнял Мандельштама устройством материальных дел, если он согласится на создание литературной группы, - "вы нам нужны"... Мандельштам отказался наотрез. Каждому в отдельности он сказал, почему ему с ним не по пути... (Мандельштам 2). A great operator, he [Efros] frankly tried to tempt M[andelstam] with the prospect of being able to do well for himself if he would agree to the creation of a literary group ("We need you")... M[andelstam] refused outright. He told those present-each in turn - why he could not go along with them... (2a).
         ♦ "Вы, я вижу, бескорыстно любите деньги. Скажите, какая сумма вам нравится?" - "Пять тысяч", - быстро ответил Балаганов. "В месяц?" - "В год". - "Тогда мне с вами не по пути. Мне нужно пятьсот тысяч". (Ильф и Петров 2). "You, I see, love money. Tell me, how much would you like?" "Five thousand," Balaganov promptly replied. "A month?" "A year." "Then we don't think alike. I need five hundred thousand" (2a).
         ♦ "Смертельно жаль Потебню и его товарищей, - говорил я Бакунину, - и тем больше, что вряд по дороге ли им с поляками..." (Герцен 3). "I am mortally sorry for Potebnya and his comrades," I said to Bakunin, "and the more so that I doubt whether their aims are the same as those of the Poles" (3a).
         ♦ Нам не по пути с Юркой. Странно, правда? А ведь так бывает (Михайловская 1). Yuri and I came to a parting of the ways. Strange, isn't it? But it happens (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по пути

  • 12 не по дороге

    см. тж. по дороге 3)
    smb.'s ways part; smb.'s paths diverge (do not lie together); we (they) part company; our ways are not yours

    - Может быть, это всё и весело, но всё-таки это настоящий разбой. Я больше терпеть не могу. Если вы хотите продолжать так и дальше, нам будет не по дороге. (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — 'This may be all great fun,' I said. 'But just the same it's real banditry. I can't stand it any more. If you intend going on like this we shall have to part company.'

    - Гусь свинье не товарищ. Кто из нас свинья, а кто гусь - не знаю... Только не по пути. (Ф. Панфёров, Бруски) — 'A goose isn't a good companion for a pig. Which of us is the pig, and which the goose, I don't know. I only know that our roads don't lie together.'

    - Скажите, какая сумма вам нравится? - Пять тысяч, - быстро ответил Балаганов. - В месяц? - В год. - Тогда мне с вами не по пути. Мне нужно пятьсот тысяч. И по возможности сразу, а не частями. (И. Ильф, Е. Петров, Золотой телёнок) — 'Tell me, what sum would appeal to you?' 'Five thousand,' Balaganov answered promptly. 'A month?' 'A year.' 'In that case, our ways part right here. I need five hundred thousand, and, if possible, immediately and not in installments.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не по дороге

  • 13 тысяча

    числ кол ж

    пять ты́сяч рубле́й — five thousand sg r(у)ubles

    ты́сячи демонстра́нтов — thousands of demonstrators

    Русско-английский учебный словарь > тысяча

  • 14 кусок

    Русско-английский словарь с пояснениями > кусок

  • 15 пятитысячный

    1. the five-thousandth
    2. ( ценою в 5000 рублей) five thousand roubles worth, costing 5000 roubles

    Русско-английский словарь Смирнитского > пятитысячный

  • 16 заплатить пять тысяч фунтов за картину

    Универсальный русско-английский словарь > заплатить пять тысяч фунтов за картину

  • 17 З-72

    ДО ЗАРЕЗУ нужен, нужно, хочется кому и т. п. coll PrepP Invar adv (intensif)) ( sth. is needed, s.o. needs or wants sth., s.o. needs or wants to do sth.) very much
    desperately
    very badly in the worst way (with хочется only) (have an) irresistible (desire).
    Взволнованно заикаясь, он принялся рассказывать, что пишет по творчеству Шукшина кандидатскую, что ему до зарезу нужен этот двухтомник... (Чернёнок 2). Stammering excitedly, he started telling him that he was writing a dissertation on Shukshin, that he desperately needed the two-volume collection.. (2a).
    ...Он сказал: «Мне нужны пять тысяч. До зарезу» Оренбург 4). "I need five thousand," he said. UI need it very badly" (4a).
    ...Лиза ввела меня в непредвиденный расход. Ей до зарезу захотелось пообедать в хорошем ресторане и купить себе шелковые чулки» (Шолохов 2). "...Liza put me to an unexpected expense. She suddenly had an irresistible desire to dine at a good restaurant and buy herself a pair of silk stockings" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-72

  • 18 М-178

    СИЮ МИНУТУ (МИНУТКУ, СЕКУНДУ) NPaccus these forms only adv fixed WO
    1. immediately
    this (very) minute (second, instant)
    at once right now.
    Филипп Филиппович навалился на дверь ванной, но та не поддавалась. «Открыть сию секунду!» (Булгаков 10). Philip Philippovich threw himself against the bathroom door, but it would not give. "Open up this very second!" (10a).
    (Любовь Андреевна:) Уходите, Яша, ступайте... (Яша:) Сейчас уйду. Сию минуту... (Чехов 2). (L.A.:) Go away, Yasha, run along. (Ya.:) I'm going, right away. This very instant (2a)
    Тальберг сказал: «Нужно ехать сию минуту. Поезд идёт в час ночи...» (Булгаков 3). Talberg said: "I must go at once. The train leaves at one o'clock tonight..." (3a).
    2. now, at this moment
    this minute (second)
    at this very moment.
    Какой-нибудь пустяк, 5.000 рублей, например, задатку, профессор может получить сию же минуту... (Булгаков 10). А trifling advance, say, five thousand rubles, can be placed at the professor's disposal at this very moment... (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-178

  • 19 С-676

    В СУММЕ PrepP Invar adv or sent adv
    when everything is added together
    altogether
    all in all in total.
    В сумме у нас было около пяти тысяч рублей. All in all we had about five thousand rubles.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-676

  • 20 до зарезу

    ДО ЗАРЕЗУ нужен, нужно, хочется кому и т.п. coll
    [PrepP; Invar; adv (intensif)) (sth. is needed, s.o. needs or wants sth., s.o. needs or wants to do sth.) very much: desperately; very badly; in the worst way; [with хочется only]
    =====
    (have an) irresistible (desire).
         ♦ Взволнованно заикаясь, он принялся рассказывать, что пишет по творчеству Шукшина кандидатскую, что ему до зарезу нужен этот двухтомник... (Чернёнок 2). Stammering excitedly, he started telling him that he was writing a dissertation on Shukshin, that he desperately needed the two-volume collection... (2a).
         ♦...Он сказал: "Мне нужны пять тысяч. До зарезу" (Эренбург 4). "I need five thousand," he said. "I need it very badly" (4a).
         ♦ "...Лиза ввела меня в непредвиденный расход. Ей до зарезу захотелось пообедать в хорошем ресторане и купить себе шелковые чулки" (Шолохов 2). "...Liza put me to an unexpected expense. She suddenly had an irresistible desire to dine at a good restaurant and buy herself a pair of silk stockings" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до зарезу

См. также в других словарях:

  • five thousand! — exclamation American goodbye. A variant form of Audi! …   Contemporary slang

  • Feeding of the Five Thousand — the Feeding of the Five ˈThousand 7 [Feeding of the Five Thousand] noun singular a situation in which a lot of people need to be given food • I made breakfast for all my son s friends it was like the Feeding of the Five Thousand. From the Bible… …   Useful english dictionary

  • Feeding of the Five Thousand — Feeding of the Five Thou|sand, the a story from the ↑Bible in which Jesus performs a ↑miracle by providing food for 5000 people with only five ↑loaves of bread and two fish. People sometimes use this phrase humorously to talk about a situation in …   Dictionary of contemporary English

  • (the) Feeding of the Five Thousand — the Feeding of the Five Thousand UK US noun humorous Etymology From the story in the Bible in which Jesus feeds 5,000 people with only five loaves of bread and two fish. a situation in which you have to provide food for a lot of people Thesaurus …   Useful english dictionary

  • the Feeding of the Five Thousand — UK / US noun humorous a situation in which you have to provide food for a lot of people • Etymology: From the story in the Bible in which Jesus feeds 5,000 people with only five loaves of bread and two fish …   English dictionary

  • thousand — thou|sand [ˈθauzənd] number plural thousand or thousands [: Old English; Origin: thusend] 1.) the number 1000 ▪ a journey of almost a thousand miles two/three/four etc thousand ▪ five thousand dollars ▪ The company employs 30 thousand people …   Dictionary of contemporary English

  • thousand — [[t]θa͟ʊz(ə)nd[/t]] ♦ thousands (The plural form is thousand after a number, or after a word or expression referring to a number, such as several or a few .) 1) NUM: usu a/num NUM A thousand or one thousand is the number 1,000. ...five thousand… …   English dictionary

  • Thousand Foot Krutch — in June 2009 (From L to R) Vocalist Trevor McNevan and Bassist Joel Bruyere Background information Origin Peterborough …   Wikipedia

  • Five Weeks in a Balloon —   …   Wikipedia

  • Five Islands — may refer to:* Five Islands Nature Reserve, Australia * Five Islands, Nova Scotia, Canada * Five Islands in Trinidad and Tobago. See Islands of Trinidad and Tobago ee also* One Island * Two Islands * Three Islands * Seven Islands * Forty Islands… …   Wikipedia

  • Thousand Dollar Bee — was a children s game show airing on the now defunct Black Family Channel, hosted by Sinatra Onieyewacki. It was produced by Robert Townsend Productions.Round 1Dubbed The Sting Zone , the first round had six children (split into two teams of… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»